Parmenides' Lehrgedicht ist einer der ältesten und zugleich interessantesten Texte der Philosophiegeschichte. Allerdings gibt es kaum brauchbare Übersetzungen, die meisten sind fehlerhaft, beachten etwa den Unterschied von οὐκ und µὴ kaum und sind fast immer prosaisch. Das wird dem klassischen Text aber eigentlich nicht gerecht, und so versuchte ich nun eine Neuübersetzung. Ich habe hier sowohl die wörtliche Übersetzung (die eigentlich als Interlinear stehen kann, da die Wortstellung identisch ist), als auch die Neudichtung stehen lassen, um dem Text größte Klarheit zu geben, so dass bei möglichen Fehlern die Quellen davon in der wörtlichen Übersetzung sehr leicht gefunden werden können, während andererseits der Text in der freieren Übersetzung inhaltlich deutlicher wird. Der Text kommt aus der Diels-Ausgabe, wobei ich in verschiedenen Wiedergaben des Diels-Textes leichte Unterschiede entdeckt habe, die angemerkt sind; als Referenztext habe ich die Reclam-Ausgabe von 1981/1995 zu Rate gezogen, eine andere Textgrundlage findet sich etwa auf der Philoctetes-Webseite
Nr | Griechischer Text | wörtliche Übersetzung | Sinnübersetzung |
---|---|---|---|
Fragment 1 | |||
01 | ἵπποι ταί µε φέρουσιν, ὅσον τ΄ ἐπἱ θυµὸς ἱκάνοι, | Stuten, die mich tragen, soweit (bis wieviel) auch die Seele komme | Die Pferde die mich tragen, wie weit die Seele kommt |
02 | πέµπον, ἐπεί µ΄ ἐς ὁδὸν βῆσαν πολύφηµον ἄγουσαι | Schickend, wenn mich in soviel vielstimmiges/berühmtes gingen die Führenden, | Schickend, mit mir in viel berühmtes gingen führend |
03 | δαίµονος, ἣ κατὰ πάντ΄ ἄστη φέρει εἰδότα φῶτα· | Die Göttinnen, wo hinunter zu allen Städten trägt (es) den wissenden Mann; | die Göttinnen, zu allen Städten bringt‘s den Weisen ab |
04 | τῇ φερόµην· τῇ γάρ µε πολύφραστοι φέρον ἵπποι | Daher werde ich getragen; Denn daher trugen mich vielbedachte Stuten, | Ich fuhr - fuhr mit wissenden Stuten |
05 | ἅρµα τιταίνουσαι, κοῦραι δ΄ ὁδὸν ἡγεµόνευον. | Den Wagen ziehend, Mädchen führten doch wieviel. | den Wagen ziehend führten mich die Mädchen an |
06 | ἄξων δ΄ ἐν χνοίῃσιν ἵει σύριγγος ἀυτήν | Die Achse aber in Narben warf das Geräusch/die Flöte, dieselbe | In Narben warf die Achse den Ton, dieselbe |
07 | αἰθόµενος - δοιοῖς γὰρ ἐπείγετο δινωτοῖσιν | Entzündeter (denn sie wurde gedrückt, den zweifachen, gedrehten, | Entzündet - gedrückt, durch zweifach gedrehte |
08 | κύκλοις ἀµφοτέρωθεν -, ὅτε σπερχοίατο πέµπειν | Den Kreisen von beidem her), wann sie auch eilen wollen das Schicken | durch Kreise beiderseits - wenn sie beschleunigen |
09 | Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι δώµατα Νυκτός, | Heliaden-Mädchen, die verlassen habenden den Tempel der Nacht | Heliaden-Mädchen, den Tempel der Nacht hinter sich |
10 | εἰς φάος, ὠσάµεναι κράτων ἄπο χερσὶ καλύπτρας. | Ins Licht, die gestoßenen von Köpfen/Stärke mit Händen der Decke | Ins Licht, mit Händen die Decke vom Kopf gestoßen |
11 | ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ Ἤµατός εἰσι κελεύθων, | Dort, die Tore der Nacht und auch des Tages, sind der Wege | Dort, Tore von Tag und Nacht, sind von Wegen |
12 | καί σφας ὑπέρθυρον ἀµφὶς ἔχει καὶ λάινος οὐδός· | Und um die Über-Tür (Schwelle) herum hält auch die steinerne Grenze jene (Pl) | Um die Schwelle herum, von Stein-Grenze gehabt |
13 | αὐταὶ δ΄ αἰθέριαι πλῆνται µεγάλοισι θυρέτροις· | Die ätherischen aber wurden gefüllt mit großen Türen/Türflügeln | Die ätherischen gefüllt mit großen Türen |
14 | τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει κληῖδας ἀµοιϐούς. | Von denen aber hat die Gerechtigkeit, die viel-strafige, des wechselnden Schlüssels/Hakens | Davon strafige Gerechtigkeit den Wechsel-Schlüssel hat |
15 | τὴν δὴ παρφάµεναι κοῦραι µαλακοῖσι λόγοισιν | Diese (Sg) nämlich zuzureden, die Mädchen mit weichen Worten, | Die Mädchen redeten sanft zu ihr |
16 | πεῖσαν ἐπιφραδέως, ὥς σφιν βαλανωτὸν ὀχῆα | Sie überzeugten achtsam, wie ihnen die gepflockte Halterung | Überzeugten vernünftig, ihnen den gepflockten Halt |
17 | ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο· ταὶ δὲ θυρέτρων | Schnell stieß (sie) das Tor auf; Aber diese Türen | Schnell stieß sie das Tor auf, die Türen |
18 | χάσµ΄ ἀχανὲς ποίησαν ἀναπτάµεναι πολυχάλκους | Die Kluft, die geöffnete, geschaffen habend – die (hin)aufgeflogen seienden (F), viel-erzigen | Offene, schaffende Kluft - erzbeschlagen aufgeflogen |
19 | ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀµοιϐαδὸν εἰλίξασαι | Die Achsen im Pfeifen dasselbe gedreht habend | Die Achsen pfeifend dasselbe gedreht |
20 | γόµφοις καὶ περόνῃσιν ἀρηρότε· τῇ ῥα δι΄ αὐτέων | Mit Zähnen und Stacheln gefügt; dann also durch dieselben | mit Zähnen, Stacheln verbunden - dadurch |
21 | ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ΄ ἀµαξιτὸν ἅρµα καὶ ἵππους. | Geradeaus hielten die Mädchen, dem befahrbaren hinab, Wagen und Pferde | geradaus fahren Mädchen wegab Pferd und Wagen |
22 | καί µε θεὰ πρόφρων ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρί | Und mich empfing die Göttin willens, die Hand mit der Hand | So empfing mich die Götten, Hand an Hand |
23 | δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ΄ ἔτος φάτο καί µε προσηύδα· | die rechte ergriff, so sprach sie die Rede und redete mich an | Die Rechte ergriff sie und sprach mich an: |
24 | ὦ κοῦρ΄ ἀθανάτοισι συνάορος ἡνιόχοισιν, | O Mädchen/Junge, mit unsterblichen vereint, mit Wagenlenkern | O Junge, mit unsterblichen Lenkern |
25 | ἵπποις ταί σε φέρουσιν ἱκάνων ἡµέτερον δῶ, | mit Stuten, die dich tragen, kommend in unser Haus | mit tragenden Pferden in unser Haus |
26 | χαῖρ΄, ἐπεὶ οὔτι σε µοῖρα κακὴ προὔπεµπε νέεσθαι | Freu dich / Hallo, nachdem dich nicht schlechtes Schicksal vorschickte zu kommen | Freu dich, kein schlechtes Schicksal hat dich verführt |
27 | τήνδ΄ ὁδόν - ἦ γὰρ ἀπ΄ ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου ἐστίν-, | die aber den Weg (ja denn außerhalb von der Menschen Pfades ist), | zum Weg (ja außerhalb des Pfades der Menschen) |
28 | ἀλλὰ θέµις τε δίκη τε. Χρεὼ δέ σε πάντα πυθέσθαι | Sondern auch Setzung (Gesetz) und Gerechtigkeit. (Es ist) Bedürfnis, dich alles zu erfahren (dass du alles erfährst) | Mit Gesetz und Gerechtigkeit - du sollst alles erfahrn |
29 | ἠµέν Ἀληθείης εὐκυκλέος ἀτρεµὲς ἦτορ | Sowohl der überzeugenden Wahrheit furchtloses Herz | Furchtloses Herz von überzeugender Wahrheit |
30 | ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής. | Eben schon der Sterblichen Lehren, denen nicht darin der wahre Glaube | Auch sterbliche Worte, ohne wahren Glauben |
31 | Ἀλλ΄ ἔµπης καὶ ταῦτα µαθήσεαι, ὡς τὰ δοκοῦντα | Aber auch ganze diese wirst du lernen, weil gedachte (sind) | Wirst du lernen, denn sie sind gedacht, |
32 | χρῆν δοκίµως εἶναι διὰ παντὸς πάντα περῶντα | Es muss erprobterweise sein durch jedes – alles durchdringend | Geprüft müssen sie sein - alles durchdringend |
Fragment 2 | |||
01 | εἰ δ΄ ἄγ΄ ἐγὼν ἐρέω, κόµισαι δὲ σὺ µῦθον ἀκούσας, |
Wenn ich also (?) sagen werde / frage / verehre, dass du, die Rede gehört habend, sie weitergetragen/beachtet/verehrt hast so trage weiter/beachte/verehre die Rede, sie gehört habend | So ich sage, so trage weiter, wenn du es gehört, |
02 | αἵπερ ὁδοὶ µοῦναι διζήσιός εἰσι νοῆσαι· | Genau die Wege allein des Strebens sind zu denken (aor.) | Nur diese Wege sind zu denken: |
03 | ἡ µὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς οὐκ ἔστι µὴ εἶναι, | dieser (zwar), dass existiert und auch dass nicht existiert nie zu sein, | Dass ist, und dass nichts nie ist |
04 | Πειθοῦς ἐστι κέλευθος - Ἀληθείῃ γὰρ ὀπηδεῖ -, | der Überzeugung ist der Weg (denn mit Wahrheit folgt er), | Überzeugend ist das durch die Wahrheit, |
05 | ἡ δ΄ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς χρεών ἐστι µὴ εἶναι, | dieser aber, dass nicht existiert und auch dass Not/Bedürfnis ist nie zu sein, | Dass nicht ist und dass nichts jemals ist, |
06 | τὴν δή τοι φράζω παναπευθέα ἔµµεν ἀταρπόν· | der nämlich, ja sage ich, völlig-unverständlichen Weg zu sein | das kann niemand verstehen, |
07 | οὔτε γὰρ ἂν γνοίης τό γε µὴ ἐὸν - οὐ γὰρ ἀνυστόν - | denn auch nicht erkennest du (+ ἂν) dies ja nie seinendes (denn nicht zu tun) | denn du siehst nicht, was nie ist |
08 | οὔτε φράσαις· | auch nicht sprechest du | und auch sprechen wirst du‘s nicht |
Fragment 3 | |||
01 | ... τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι. | Denn dasselbe zu sehen, ist dann auch (es) zu sein | Denn es selbst zu sehen, ist auch Existenz |
Fragment 4 | |||
01 | λεῦσσε δ΄ ὅµως ἀπεόντα νόῳ παρεόντα βεϐαίως· | Sieh aber gleich(wohl) von-seienden dem Denken bei-seienden beständig | Sieh nun wie das hier im Denken - das dort beständig, |
02 | οὐ γὰρ ἀποτµήξει τὸ ἐὸν τοῦ ἐόντος ἔχεσθαι | Denn nicht wird abschneiden das Seiende des Seienden gehabt-werden | denn nicht geschnitten wird Seindes von Seindem gehabt, |
03 | οὔτε σκιδνάµενον πάντῃ πάντως κατὰ κόσµον | auch nicht zerstreutes/sich-verstreuendes allem allseits durch den Kosmos/die Ordnung | auch nicht verstreut alles immer durch Ordnung |
04 | οὔτε συνιστάµενον. | auch nicht zusammengestelltes/sich-zusammenstellendes | auch nicht was sich selbst zusammenstellt |
Fragment 5 | |||
01 | ξυνὸν δέ µοί ἐστιν, | gemein aber mir ist, | Gemein ist mir schon |
02 | ὁππόθεν ἄρξωµαι· τόθι γὰρ πάλιν ἵξοµαι αὖθις. | woher ich anfangen möge; denn dort/dagegen (komme ich selbst / werde ich gebracht) erneut | woher ich komm - denn da komm ich wieder hin |
Fragment 6 | |||
01 | χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ΄ ἐὸν ἔµµεναι· ἔστι γὰρ εἶναι, | es ist nötig das Sagen und Sehen und seiend zu Sein; Denn Sein existiert, | Sag und Seh, dass das Sein ist - denn es existiert |
02 | µηδὲν δ΄ οὐκ ἔστιν· τά σ΄ ἐγὼ φράζεσθαι ἄνωγα. | keinem aber existiert es nicht; dies (befehle) ich dir gesagt zu werden. | es kann nie schwinden - so befehl ich‘s dir zu sprechen |
03 | πρώτης γάρ σ΄ ἀφ΄ ὁδοῦ ταύτης διζήσιος <εἴργω>, | denn dich vom ersten Weg, diesem, vom Streben <hindere/dränge ich> | vom ersten Weg doch dränge ich dich |
04 | αὐτὰρ ἔπειτ΄ ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ βροτοὶ εἰδότες οὐδέν | aber als (+ und) von dem, den nämlich sterbliche, nichts wissende | denn er, den Sterbliche, nichts wissend, |
05 | πλάττονται, δίκρανοι· ἀµηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν | geformt werden/ sich formen/geschlagen werden, die zweiköpfigen; denn Schwierigkeit in von denselben | sich formen, die Zweiköpfigen - Schwierigkeit in ihnen |
06 | στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον· οἱ δὲ φοροῦνται. | In Brüsten (= Denken) richtet gerade/aus den irrenden Geist; aber die werden getragen | sie richtet den Geist in ihrer Brust - sie sind getragen |
07 | κωφοὶ ὁµῶς τυφλοί τε, τεθηπότες, ἄκριτα φῦλα, | stumpfe, gleichfalls/auf selbe Weise/dennoch unsichtbare/blinde und verwunderte, die ungetrennten/verwirrten/wüsten/unendlichen Stämme/Familien/Mengen | stumpf, unsichtbar, verwundert - verwirrte Familien |
08 | οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι ταὐτὸν νενόµισται | denen das Bewegen/Regen und auch nicht Sein (als) dasselbe wird angesehen/gilt | für die Regung und nicht Sein als‘s selbe gilt |
09 | κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ παλίντροπός ἐστι κέλευθος. | wo dies von allem aber weggedreht ist der Weg | wo dieser Weg selbst ist allem weggedreht |
Fragment 7 | |||
01 | οὐ γὰρ µήποτε τοῦτο δαµῇ εἶναι µὴ ἐόντα· | denn nicht niemals dieses wird bezwingen das Sein das nie Seiende | nicht, nie, wird‘s gezwungen, Sein das nie Seiende, |
02 | ἀλλὰ σὺ τῆσδ΄ ἀφ΄ ὁδοῦ διζήσιος εἶργε νόηµα· | aber du, von diesem Weg des Strebens dränge den Gedanken | dränge von diesem Weg die Gedanken ab |
03 | µηδέ σ΄ ἔθος πολύπειρον ὁδὸν κατὰ τήνδε βιάσθω, | nie dich die Sitte, die viel-erfahrene/viel-begrezte, über diesen Weg (soll bedrängt werden/bedränge sich), | nie soll dich enge Sitte dahin treiben |
04 | νωµᾶν ἄσκοπον ὄµµα καὶ ἠχήεσσαν ἀκουήν | zuteilen/bewegen unachtsames/zielloses Auge und das schallende/klingende Gehör/Überlieferung | zu bewegen zielloses Auge und schallendes Ohr |
05 | καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον | und die Zunge, zu unterscheiden aber mit Wort die viel-umkämpfte (?) Untersuchung/Vorwurf | und Zunge - kläre mit Wort die umkämpfte Behauptung |
06 | ἐξ ἐµέθεν ῥηθέντα. | aus mir das gesprochen-werdende | was ich noch sprechen werde |
Fragment 8 | |||
01 | μόνος δ΄ ἔτι µῦθος ὁδοῖο | nur aber noch die Rede des Weges | Nur noch vom Weg zu sprechen |
02 | λείπεται ὡς ἔστιν· ταύτῃ δ΄ ἐπὶ σήµατ΄ ἔασι | wird verlassen, dass existiert; diesem aber bei Zeichen sind | bleibt da, dass es existiert - mit Zeichen |
03 | πολλὰ µάλ΄, ὡς ἀγένητον ἐὸν καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν, | viele mehr, dass unerschaffen das Seiende und unzerstörbar ist | viele - dass unerschaffen die Dinge sind - unzerstörbar |
04 | ἔστι γὰρ οὐλοµελές τε καὶ ἀτρεµὲς ἠδ΄ ἀτέλεστον· | ist/existiert denn ganz-gliedrig und auch furchtlos auch/derselbe unvollkommen/unvollendbar | denn vollständig, furchtlos, unvollendbar ist‘s |
< auch ἐστι statt ἔστι > | |||
05 | οὐδέ ποτ΄ ἦν οὐδ΄ ἔσται, ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁµοῦ πᾶν, | nicht aber einmal war nicht einmal wird sein, wann nun existiert des gleichen alles | nie war‘s nie wird‘s, was jetzt im gleichen alles ist |
06 | ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν διζήσεαι αὐτοῦ; | eines, zusammenhängend; denn welche Geburt wird du suchen desselben? | eins, zusammen; Welchen Ursprung findest du hier? |
07 | πῇ πόθεν αὐξηθέν ; οὔτ΄ ἐκ µὴ ἐόντος ἐάσσω | wo woher vermehrt? Und nicht aus nie seiendem werde ich | Wohin, woher denn? Nicht aus nie Seiendem werd ich |
08 | φάσθαι σ΄ οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ φατὸν οὐδὲ νοητόν | Zu sagen dich oder und nicht zu sehen/denken; denn nicht sagbar, auch nicht denkbar/sichtbar | dich sagen und nicht denken - unsagbar und undenkbar |
09 | ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. Τί δ΄ ἄν µιν καὶ χρέος ὦρσεν | Existiert, dass nicht existiert. Was aber ihn auch das Bedürfnis bewege (+ ἂν) | ist, dass nicht ist. Was macht ihm die Not |
10 | ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ µηδενὸς ἀρξάµενον, φῦν; | Später oder früher, aus keinem angefangen, wachsendes? | früher oder später aus keinem zu wachsen? |
11 | οὕτως ἢ πάµπαν πελέναι χρεών ἐστιν ἢ οὐχί. | Derart oder völlig zu bewegen Notwendigkeit ist oder nicht | So oder ganz - es muss sein oder nicht |
12 | οὐδὲ ποτ΄ ἐκ τοῦ ἐόντος ἐφήσει πίστιος ἰσχύς | Und nicht einmal aus dem [nie] Seienden wird geschickt (Zuk.) des Glaubens/der Überzeugung Stärke | Auch nicht aus [nie] Seiendem kommt Macht der Überzeugung |
< auch µὴ statt τοῦ > | |||
13 | γίγνεσθαί τι παρ΄ αὐτό· τοῦ εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι | Zu entstehen etwas über dasselbe; dessen wegen auch nicht enstanden-sein | dass entstehe was drüber hinaus; So weder zu entstehen |
14 | οὔτ΄ ὄλλυσθαι ἀνῆκε Δίκη χαλάσασα πέδῃσιν, | und nicht zerstört-werden ließ los das Recht ablassend mit Fesseln, | Noch zum zerstören lockert das Recht die Fesseln |
15 | ἀλλ΄ ἔχει· ἡ δὲ κρίσις τούτων ἐν τῷδ΄ ἔστιν· | Sondern hält; aber die Entscheidung/das Urteil über diese in dem aber existiert/ist | Sondern hält sie; die Entscheidung darin ist |
16 | ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν· κέκριται δ΄ οὖν, ὥσπερ ἀνάγκη, | es existiert oder nicht existiert; es wird getrennt aber nun, dass Notwendigkeit | Es existiert oder auch nicht; getrennt wird nun, Notwendigkeit, |
17 | τὴν µὲν ἐᾶν ἀνόητον ἀνώνυµον - οὐ γὰρ ἀληθής | den zwar (zu)lassen/immer-wenn unbekannten, namenlosen (denn nicht wahr | zuzulassen den unbekannten, namenlosen - denn nicht wahr |
18 | ἔστιν ὁδός - τὴν δ΄ ὥστε πέλειν καὶ ἐτήτυµον εἶναι. | Existiert der Weg), den aber, dass bewegen und wahr sein | ist dieser Weg - den aber, Regung und wahrhaft Sein |
19 | πῶς δ΄ ἂν ἔπειτα πέλοιτὸ ἐόν ; πῶς δ΄ ἄν κε γένοιτο; | Wie aber möge danach bewegen das Seiende? Wie aber möge [es] wohl entstanden sein? | Wie bewegt‘s das Seiende? Woher mag‘s entstehen? |
20 | εἰ γὰρ ἔγεντ΄, οὐκ ἔστι, οὐδ΄ εἴ ποτε µέλλει ἔσεσθαι. | Wenn denn wurde, nicht existiert es, nicht aber wenn einmal will/soll sein werden | Denn wenn‘s wurde, existiert‘s nicht, auch nicht wenn‘s das einmal will |
21 | τὼς γένεσις µὲν ἀπέσϐεσται καὶ ἄπυστος ὄλεθρος. | So wird der Ursprung zwar zerstört und ungehört/unhörbar das Unglück | So der Ursprung denn zerstört wurd‘ und unhörbar das Unglück |
22 | οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ὁµοῖον· | Und nicht getrennt ist [es], wenn alles ist gleichartig | Nicht getrennt ist‘s, wenn alles gleich ist. |
23 | οὐδέ τι τῇ µᾶλλον, τό κεν εἴργοι µιν συνέχεσθαι, | Und nicht etwas dem mehr, das wohl dränge/hindere ihn festgehalten zu werden, | Und nichts mehr, das drängt ihn zum Festhalten |
24 | οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ΄ ἔµπλεόν ἐστιν ἐόντος. | Und nicht etwas schlechteres, alles aber gefüllt ist des Seiendem | Und nichts weniger - alles ist voll von Seiendem |
25 | τῷ ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν γὰρ ἐόντι πελάζει. | Dem das zusammenhängende alles ist; Seiendes denn dem Seiendem erreicht | Dem zusammenhängend ist das Ganze - Seiendes dann Seiendes erreicht |
26 | αὐτὰρ ἀκίνητον µεγάλων ἐν πείρασι δεσµῶν | Aber unbewegt/unveränderlich der großen, in den Grenzen [seienden] Fesseln | Aber unbewegt durch große Fesseln in den Grenzen |
27 | ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον, ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος | Existiert unbeherrscht unersättlich/unbegrenzt, wenn Ursprung und Unglück | existiert‘s unbeherrscht und unersättlich, wenn Ursprung und Unglück |
28 | τῆλε µάλ΄ ἐπλάχθησαν, ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής. | Fern/Weit mehr wurden geschlagen/verwundet/geformt/geknetet, schlug/drängte zurück aber wahren Glaube/Überzeugung | fern wurden geschlagen, zurückgedrängt durch wahre Überzeugung |
29 | ταὐτόν τ΄ ἐν ταὐτῷ τε µένον καθ΄ ἑαυτό τε κεῖται | Dies auch in diesem, auch bleibendes/blieben über ihn selbst auch liegt | das auch darin es bleibend drüber liegt |
30 | χοὔτως ἔµπεδον αὖθι µένει· κρατερὴ γὰρ Ἀνάγκη | So/derart unerschüttert wieder bleibt; denn die starke Notwendigkeit | unerschüttert wieder bleibt, denn starke Notwendigkeit |
31 | πείρατος ἐν δεσµοῖσιν ἔχει, τό µιν ἀµφὶς ἐέργει, | der Grenze in Fesseln hält, den ihn herum drängt/hindert | hält Grenze in Fesseln, die um ihn/sie drängt |
32 | οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ ἐὸν θέµις εἶναι· | Weswegen nicht unvollendetes/endloses das Seiende Recht zu sein | Deshalb nichts unvollendetes das Seinende zu Recht ist |
33 | ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδεές· [µὴ] ἐὸν δ΄ ἂν παντὸς ἐδεῖτο. | Denn [es] existiert nicht benötigend; aber [nie] Seiendes möge jedes/allem gebunden/benötigt werde | Denn es ist nicht brauchend - gebraucht wird stets das [nie] Seiende |
34 | ταὐτὸν δ΄ ἐστὶ νοεῖν τε καὶ οὕνεκεν ἔστι νόηµα. | Dieses aber ist Sehen/Denken und auch weswegen existiert der Gedanke | Das aber Erkennen ist und, wodurch Gedanke ist |
35 | οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος, ἐν ᾧ πεφατισµένον ἐστίν, | Denn nicht ohne das Seiende, in dem das gesagte (Perf.) ist | Denn nicht ohne Seiendes, worin gesagtes ist, |
36 | εὑρήσεις τὸ νοεῖν· οὐδ΄ ἦν γὰρ <ἢ> ἔστιν ἢ ἔσται | Die Auffindungen das Denken/Sehen; Denn keiner <entweder> existiert oder wird sein | ist Finden der Erkenntnis. Denn es gibt nichts oder wird |
37 | ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ τό γε Μοῖρ΄ ἐπέδησεν | Anderes außer dem Seiendem, wenn dies ja [das] Schicksal festband | außer Seiendem, denn das band Schicksal fest |
38 | οὖλον ἀκίνητόν τ΄ ἔµεναι· τῷ πάντ΄ ὄνﵴ ἔσται, | ganzes(/wolliges/verderbliches/Zahnfleisch), unbewegtes auch Sein. Allem (wurde benannt / werden Namen sein) | ganz und unbewegt das Sein - alles wurd‘ benannt |
< auch ὀνόµασται statt ὄνﵴ ἔσται > | |||
39 | ὅσσα βροτοὶ κατέθεντο πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ, | diese so großen/vielen die Sterblichen setzten sich, die überzeugend zu Sein habenden (-> Sterbliche), die wahren (-> so große) | so viel setzen sich Sterbliche, sich überzeugt, als wahres |
40 | γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι, εἶναί τε καὶ οὐχί, | enstanden-sein und auch zerstört-werden, Sein und auch nicht | Enstanden sein, Zerstört zu werden - Sein und wieder nicht |
41 | καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε χρόα φανὸν ἀµείϐειν. | Und den Ort ändern durch und Zeichen/Haut/Oberfläche/Körper hell/erscheinend/Fackel wechseln | Dadurch auch den Ort zu ändern und Gestalt scheinend zu wechseln |
42 | αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύµατον, τετελεσµένον ἐστί | Aber wenn die Grenze, die letzte, vollendet worden ist | Auch wenn die letzte Grenze vollendet ist |
43 | πάντοθεν, εὐκύκλου σφαίρης ἐναλίγκιον ὄγκῳ, | Von allem her, der wohl-gerundeten Kugel die ähnliche der Masse/Last/Haken/Äußeres | Allseits runde Kugel gleich der Masse |
44 | µεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντῃ· τὸ γὰρ οὔτε τι µεῖζον | Von der Mitte her gleich-streitendes allem; denn dies auch nicht etwas größeres | Von innen allem gleich, nichts größeres |
45 | οὔτε τι βαιότερον πελέναι χρεόν ἐστι τῇ ἢ τῇ. | Auch nicht etwas geringeres Regung/Sein notwendig ist dem oder dem | nichts kleineres zu werden ist notwendig dem oder dem |
46 | οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν ἔστι, τό κεν παύοι µιν ἱκνεῖσθαι | Denn auch-nicht nicht-Seiendes existiert, das wohl aufhöre ihn zuzukommen/zu bekommen/zu passen | Weder gibt es nicht Seiendes, das aufhört noch zu passen |
47 | εἰς ὁµόν, οὔτ΄ ἐὸν ἔστιν ὅπως εἴη κεν ἐόντος | In den Weg, und-nicht Seiendes existiert, dass es sei wohl des Seienden | in den Weg, noch Seiendes, das ist von Seiendem |
48 | τῇ µᾶλλον τῇ δ΄ ἧσσον, ἐπεὶ πᾶν ἐστιν ἄσυλον· | Dem mehr dem aber geringer/schlechter, wenn alles ist unberaubt/unverletzlich/sicher | mehr oder weniger, wenn alles selbst doch sicher ist |
49 | οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον, ὁµῶς ἐν πείρασι κύρει. | Die denn von allem her gleiches, gleichartig in Grenzen findet/stößt es zusammen | Denn allseits gleich, gleich in Grenzen, stößt es zusammen |
50 | ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν λόγον ἠδὲ νόηµα | In dem dir höre ich auf mit dem glaubwürdigen/treuen Wort oder Gedanken | Damit hör ich dir jetzt auf mit dem wahren Wort, Gedanken, |
51 | ἀµφὶς ἀληθείης· δόξας δ΄ ἀπὸ τοῦδε βροτείας | Herum der Wahrheit; der Lehre/Meinung aber davon, der sterblichen, | der Wahrheit - davon in sterblicher Meinung |
52 | µάνθανε κόσµον ἐµῶν ἐπέων ἀπατηλὸν ἀκούων. | Lerne den Kosmos/die Schönheit meiner Reden/Worte, den betrügerischen, hörend | lerne Schönheit meiner Worte, betrügerisches hörend |
53 | μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο γνώµας ὀνοµάζειν· | Denn Formen wurden hingestellt, zwei Erkenntnisse/Meinungen zu benennen | Denn Formen wurden hingestellt, zwei Sichten zu benennen |
54 | τῶν µίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν ᾧ πεπλανηµένοι εἰσίν -· | Deren die zwei nicht Notwendigkeit ist – worin die getäuschten/irregeführten sind - | Die zweite ist nicht notwendig - worin sie noch getäuschte sind - |
55 | τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέµας καὶ σήµατ΄ ἔθεντο | Die Gegnerischen/dagegen aber wurden getrennt, Körper/Gestalt, und Zeichen wurden gestellt | Dagegen sind sie nun getrennt, Gestalten, Zeichen sind gestellt |
56 | χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων, τῇ µὲν φλογὸς αἰθέριον πῦρ, | getrennt/ohne voneinander, dem zwar der Flamme himmlischen Feuer | getrennt einander, der Flamme himmlischem Feuer |
57 | ἤπιον ὄν, µέγ΄ ἐλαφρόν, ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόν, | günstig/mild seiend, viel leise/schnell, demselben überallhin das gleiche | mild ist‘s, sehr leise, überall das Gleiche |
58 | τῷ δ΄ ἑτέρῳ µὴ τωὐτόν· ἀτὰρ κἀκεῖνο κατ΄ αὐτό | Aber dem anderen/zweiten, nie das gleiche; aber jenen über ihn | Aber den zweiten nie gleich, sondern jenes darüber |
59 | τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ, πυκινὸν δέµας ἐµϐριθές τε. | Die gegnerischen der Nacht, die unwissenden, gedrängte/dichte Körper/Gestalt, der schwere/gewichtige auch | Dagegen in Nacht, unwissende, gedrängte Gestalten und schwere |
60 | τόν σοι ἐγὼ διάκοσµον ἐοικότα πάντα φατίζω, | diese, dir ich, die Anordnung/Taktik, die erscheinende, ganze, rede/sage ich | diese nun ich dir, die Anordnung, erscheinende, noch sage |
61 | ὡς οὐ µή ποτέ τίς σε βροτῶν γνώµη παρελάσσῃ. | Dass nicht nie jemals etwas dich der Sterblichen Meinung/Erkenntnis vorbeitreibe/vorbeiführe/(du wirst vorbeigetrieben (Fut.)) | Das nicht, niemals dich etwas durch sterbliche Meinung führe |
Fragment 9 | |||
01 | αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα φάος καὶ νὺξ ὀνόµασται | Aber wenn alles, Tag und Nacht, die Bennener/benannten (f pl) | Aber wenn alles, Tag und Nacht, die benannten |
02 | καὶ τὰ κατὰ σφετέρας δυνάµεις ἐπὶ τοῖσί τε καὶ τοῖς, | und die von ihren Fähigkeiten zu denen und auch ihnen | die von ihren Kräften bei denen und auch denen |
03 | πᾶν πλέον ἐστὶν ὁµοῦ φάεος καὶ νυκτὸς ἀφάντου | Alles voll ist deshalb des Lichts und der Nacht, der unsichtbaren | So ist alles voll von Licht und Nacht, der unsichtbaren |
04 | ἴσων ἀµφοτέρων, ἐπεὶ οὐδετέρῳ µέτα µηδέν. | der gleichen beiden, wenn keinem von beiden, unter niemanden | Den gleichen beiden, wenn keinem gemäß niemand |
Fragment 10 | |||
01 | εἴσῃ δ΄ αἰθερίαν τε φύσιν τά τ΄ ἐν αἰθέρι πάντα | Du wirst wissen aber auch die himmlische Natur, auch die im Äther, alle, | Kennen lernen wirst du auch himmlische Natur, ätherische, alle |
02 | σήµατα καὶ καθαρᾶς εὐαγέος ἠελίοιο | die Zeichen und reine der reinen/glänzenden Sonne | Zeichen und die reinen der glänzenden Sonne |
03 | λαµπάδος ἔργ΄ ἀίδηλα καὶ ὁππόθεν ἐξεγένοντο, | der Fackel die Taten, unsichtbare, und woher sie entstanden, | der Facke Taten, unsichtbare, und woher sie kamen |
04 | ἔργα τε κύκλωπος πεύσῃ περίφοιτα σελήνης | die Taten auch des Zyklopen wirst du kennen lernen, die herumwandernden des Mondes, | Taten auch vom Zyklop lernst du kennen, wandernde des Mondes |
< auch πεύσηι statt πεύσῃ > | |||
05 | καὶ φύσιν, εἰδήσεις δὲ καὶ οὐρανὸν ἀµφὶς ἔχοντα | Und die Natur, du wirst aber auch wissen den Himmel herum den habenden | auch Natur, du wirst wissen den herum-haltenden Himmel |
06 | ἔνθεν ἔφυ τε καὶ ὥς µιν ἄγουσ΄ ἐπέδησεν Ἀνάγκη | Daher wuchs und auch dass ihn handelnd fesselte die Notwendigkeit | Woher wuchs und dass ihn tätig fesselte Notwendigkeit |
07 | πείρατ΄ ἔχειν ἄστρων. | Grenze/Band zu haben der Sterne | zu halten das Band der Sterne |
Fragment 11 | |||
01 | πῶς γαῖα καὶ ἥλιος ἠδὲ σελήνη | wie Erde und Sonne auch Mond | wie Erde und Sonne auch Mond, |
02 | αἰθήρ τε ξυνὸς γάλα τ΄ οὐράνιον καὶ ὄλυµπος | Äther, auch gemeinsam, Milch, auch himmlisch, und Olymp | Äther, gemeinsamer, Milch, himmlische, Olymp |
03 | ἔσχατος ἠδ΄ ἄστρων θερµὸν µένος ὡρµήθησαν | der letzte, auch der Sterne warmer Mut/Zorn wurden angetrieben/geankert | der letzte, auch von Sternen warmer Mut wurd angetrieben |
04 | γίγνεσθαι. | zu entstehen | zu entstehen |
Fragment 12 | |||
01 | αἱ γὰρ στεινότεραι πλῆντο πυρὸς ἀκρήτοιο, | denn die engeren füllten sich des ungemischten Feuers | denn die engeren füllten sich mit ungemischtem Feuer |
< auch πλῆνται statt πλῆντο> | |||
02 | αἱ δ΄ ἐπὶ ταῖς νυκτός, µετὰ δὲ φλογὸς ἵεται αἶσα· | die aber von denen der Nacht, darüber aber der Flamme wird geworfen der Teil/das Schicksal/die Aisa | die von ihnen mit der Nacht, über Flamme wird Schicksal geworfen |
03 | ἐν δὲ µέσῳ τούτων δαίµων ἣ πάντα κυϐερνᾷ· | aber in der Mitte dessen die Göttin, die alles steuert | aber in der Mitte, die Göttin, die alles steuert |
04 | πάντα γὰρ <ἣ> στυγεροῖο τόκου καὶ µίξιος ἄρχει | denn alles, der furchtbaren Geburt und Vermischung, herrscht/steuert (sie) | denn alles steuert sie von furchtbarer Geburt und Mischung |
05 | πέµπουσ΄ ἄρσενι θῆλυ µιγῆν τό τ΄ ἐναντίον αὖτις | Schickend, dem männlichen das befeuchtende/weibliche vermischen, auch das gegenüber erneut | schickend, dem männlichen das weibliche zu mischen, auch umgekehrt |
06 | ἄρσεν θηλυτέρῳ. | das männliche dem säugenden | das männliche dem säugenden |
Fragment 13 | |||
01 | πρώτιστον µὲν Ἔρωτα θεῶν µητίσατο πάντων… | zwar den ersten/zuerst Eros der Götter plante, von allen, … | zuerst plante Eros von allen Göttern.... |
Fragment 14 | |||
01 | νυκτιφαὲς περὶ γαῖαν ἀλώµενον ἀλλότριον φῶς… | nachts leuchtend, um die Erde irrendes, fremdes Licht | nachts leuchtendes, um Erde irrendes, fremdes Licht |
Fragment 15 | |||
01 | αἰεὶ παπταίνουσα πρὸς αὐγὰς ἠελίοιο. | immer umschauend zum Licht der Sonne | sich immer umschauend zum Sonnenlicht |
Fragment 15a | |||
01 | < ὑδατόριζον εἶπειν τὴν γῆν > | die/den Wasserverwurzelte(n) zu sprechen, die Erde | Wasserverwurzelt zu sagen, die Erde.... |
Fragment 16 | |||
01 | ὡς γὰρ ἕκαστος ἔχει κρᾶσιν µελέων πολυπλάγκτων, | Wie denn jeder hält die Mischung vielgetriebener Glieder | Wie jeder die Mischung getriebener Glieder hält |
02 | τὼς νόος ἀνθρώποισι παρίσταται· τὸ γὰρ αὐτό | So der Geist den Menschen stellt es daneben; denn dieses - | So stellt‘s der Geist auch Menschen daneben - denn |
03 | ἔστιν ὅπερ φρονέει µελέων φύσις ἀνθρώποισιν | Es existiert, was denkt der Glieder Natur den Menschen | es existiert, was Natur der Glieder für Menschen denkt |
04 | καὶ πᾶσιν καὶ παντί· τὸ γὰρ πλέον ἐστὶ νόηµα. | Und allen und jedem; Denn das Volle ist die Ansicht/der Gedanke | Allen und Jeden - das Volle ist Gedanke |
Fragment 17 | |||
01 | δεξιτεροῖσιν µὲν κούρους, λαιοῖσι δὲ κούρας… | Den rechten zwar die Jungs, den linken aber die Mädchen | Den rechten die Jungs, den linken die Mädchen |
Fragment 18 | |||
01 | femina virque simul Veneris cum germina miscent, | Frau und Mann gleichzeitig mit den Samen der Venus mischen, | Frau und Mann mischen mit Samen der Venus |
02 | venis informans diverso ex sanguine virtus | Mit Adern, formend aus verschiedenem Blute, die Tugend | mit Adern, aus verschiedenem Blut, die Kraft |
03 | temperiem servans bene condita corpora fingit. | Der Mischung dienend wohl die gegründeten Körper gestaltet | dienender Mischung gestaltet sie begründete Körper |
04 | nam si virtutes permixto semine pugnent | Denn wenn Tugenden mit durchmischtem Samen kämpften | Denn wenn Kräfte mit durchmischtem Samen kämpften |
05 | nec faciant unam permixto in corpore, dirae | Und-nicht eine im gemischten Körper machten – schreckliche | Und sie eine im gemischten Körper machten - furchtbar |
06 | nascentem gemino vexabunt semine sexum. | Geborenen, mit Geschlecht werden sie quälen mit dem zweifachen Samen | werden sie das geborene Geschlecht quälen mit zweifachem Samen |
Fragment 19 | |||
01 | οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ τάδε καί νυν ἔασι | So ja nach Lehre/Meinung wuchs dies und jetzt existiert | So wuchs es und ist jetzt nach Meinung |
02 | καὶ µετέπειτ΄ ἀπὸ τοῦδε πελευτήσουσι τραφέντα· | Und nachdem davon enden werden die verdickten/aufgezogenen | und werden dadurch auch enden, gewachsene |
03 | τοῖς δ΄ ὄνﵴ ἄνθρωποι κατέθεντ΄ ἐπίσηµον ἑκάστῳ. | denen aber die Namen die Menschen (setzten sich/heruntergeworfen), unterscheidendem einem jedem | denen setzten Menschen aber Namen, unterscheidend einen jeden |